Роль редактора перекладу: невидимий охоронець якості

Comentarios · 4 Puntos de vista

Роль редактора перекладу: невидимий охоронець якості

У кожному професійному бюро перекладів є фахівець, якого замовники рідко бачать, але завдяки якому фінальний текст звучить природно, грамотно і точно. Це редактор перекладу — людина, яка виправляє, вдосконалює, шліфує. Його робота схожа на реставрацію: переклад може бути цілком пристойним, але саме редактор робить його ідеальним.

Редагування перекладу — це не просто перевірка граматики. Це глибокий аналіз тексту: стилістика, точність термінів, відповідність оригіналу, логічна послідовність, читабельність. Іноді редактор “виводить” переклад буквально заново, щоб зробити його зрозумілим і природним для носія мови.

У серйозних бюро перекладів процес виглядає так:

  • Перекладач готує чернетку.
  • Редактор перевіряє зміст, вносить правки.
  • Коректор перевіряє орфографію, пунктуацію.
  • За потреби — технічний верстальник готує файл до друку чи публікації.

Ця система називається TQA (Translation Quality Assurance) — стандарт у серйозних агенціях.

Редактор перекладу повинен бути двомовним, але ще й спеціалізуватись у тематиці: юридичній, технічній, медичній. Наприклад, без редактора жоден технічний мануал не отримає сертифікат ISO, а жодна фармакологічна інструкція не пройде регуляторну перевірку.

Редагування коштує зазвичай від 30 до 50% вартості перекладу, але воно часто включене в загальну вартість проєкту, якщо клієнт замовляє переклад “під ключ”. І саме від роботи редактора залежить те, наскільки текст буде викликати довіру у читача.

Comentarios